Как ведьму меня сожгите

Как ведьму меня сожгите

эльвира амрайн

Как ведьму меня сожгите,
Отправьте меня к палачу.
Испуга не разглядите,
От боли не закричу.

Никто никогда не узнает
Спокойна я так почему.
За что я вам всё прощаю
И, улыбаясь, умру.

Вы счастья не разглядите
Того далекого дня…
Теперь на костер отведите,
Сожгите теперь меня.

Одна только тайну знаю
Отваги своей я такой:
Смеюсь — я вам ад оставляю,
А небо беру с собой.

Литовская поэтесса Саломея Бачинскайте-Бучене (псевдоним — Нерис) в переводе Сергея Левичева.

эльвира амрайн1эльвира амрайн2эльвира амрайн3эльвира амрайн4эльвира амрайн5

Картины художницы Эльвиры Амрайн (она на последнем фото).

 

3 Responses »

  1. Всем привет от Ренарда. Спасибо тебе, дорогой, за такой чудесный материал!

  2. Материал действительно чудесный, спасибо большое Ренарду! Стих потрясающий, картины невероятно теплые и проникновенные, а уж о женском обаянии художницы и говорить нечего!

  3. Здесь приводится облизанная версия. Однако, Саломея была ярчайшей поэтессой Серебряного века и данный неслащавый вариант стихотворения переводится примерно так:

    Сожги меня, как ведьму!
    Сожги меня в светящемся во мне огне!
    Дрожать не буду я — ни одним суставом!
    Ни слова не скажу, спроси
    иль не проси.

    Не прошепчу свои
    заветные слова,
    Чьей силой мир — в рай превратила.
    Вы не узнаете, зачем
    прощаю Вас
    И не поймете Вы, зачем
    с улыбкою я гибну.

    Целует землю летний небосвод —
    Земля, как белая невеста,
    в сладкой неге.
    Далекие нам звезды пели
    про любовь
    Мои зеленые глаза пророчили
    нам счастье…

    Теперь — сожги меня, как ведьму,
    В краю чарующем у пламени господня!
    Я Вам оставлю — Вашу преисподню!
    Но небо — я
    возьму с собой.

    Саломея Нерис, 1927
    (перевод Александра Хорошкова)

    Sudeginkit mane, kaip raganą!
    Sudeginkit mane žėruojančiame lauže!
    Nesudrebėsiu aš nė vienu sąnariu,
    Nė žodžio nepratarsiu, klausit ar neklausit.

    Nepasakysiu mano burtų žodžio,
    Kurio galia pasaulis rojumi pavirsta.
    Ir nežinosit jūs, kodėl aš jum atleidžiu
    Ir nesuprasit jūs, kodėl šypsodamos aš mirštu.

    Bučiavo žemę vasaros dangus –
    Ir žemė, balta nuotaka, saldžiai sapnavo.
    Ir tolimosios žvaigždės dainavo meilę mūs.
    Ir mano žalios akys laimę pranašavo…

    Dabar – sudeginkit mane kaip raganą,
    Kur žemę užkerėjo dieviška ugnim!
    Aš jum paliksiu jūsų pragarą!
    Bet dangų – pasiimsiu su savim.

    Salomeja Neris, 1927

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *