Моника Уилсон «Колдунья из мельницы»

Моника Уилсон «Колдунья из мельницы»

Стихотворный перевод

Я колдунья, живущая в мельнице,
В вечной пляске душа моя стелется.
Небо светом живым омывает луна,
Ночь глухими раскатами грома полна.
Заклинания в танце мы с Духом творим,
Всё вокруг представляется мне неживым.
Помогают мне жаба, сова и коза.
Жду особенный сон. Закрываю глаза.
Остров мой окружает повсюду вода,

Приближается шторм на его берега.
Волны бьются о скалы, в пучину маня,
Знаю, Боги Земли посетили меня.

Я колдунья, живущая в мельнице,
В вечной пляске душа моя стелется.
И свеча ведьмовская горит на столе,
Мои ноги танцуют на мокром песке.
И, почувствовав Силу Природы вокруг,
Ритуальным ножом нарисую я круг,
Посылаю молитву навстречу судьбе,
Ощущая, что стало тепло на душе.
Да свершится Великая Магия в ночь!
В этом мне обещали Стихии помочь.
Волны бьются о скалы, в пучину маня,
Знаю, Боги Земли посетили меня.

Перевод

Я колдунья, живущая в мельнице,
Я кружусь в бесконечной пляске.
В небе светит круглая луна,
Ночью раздаются раскаты грома.
Во время своего танца я шепчу заклинание,
И всё в моей мельнице кажется неживым,
Сова, коза и жаба со мной
На острове, окружённым водой.
В эту ночь придёт особенный сон:
Постепенно начинается шторм,
Волны разбиваются о причал,
И я чувствую, что Боги посетили меня.

Я колдунья, живущая в мельнице,
Я кружусь в бесконечной пляске.
На столе горит свеча,
А мои босые ноги танцуют на песке.
И, почувствовав Силу Земли,
Мой железный ритуальный нож
Концентрирует в себе мою душу
И посылает энергию навстречу судьбе.
Так творится великая мощная магия,
Стихии окружают меня в эту ночь,
Волны разбиваются о причал,
И я чувствую, что Боги посетили меня.

Моника Уилсон (Арно), Великая Королева Ведьм, Верховная Жрица Древней Религии.
Перевод с французского, Коркунова Алёна

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *